27. tikol, sung by Ana Demmiel, Fransisca Jokuelbual, Julie Dinau, Mary Nawon, Elen Kaites, Elizabeth Ile, Susan Mis, Jacinta Ambia, Maria Masi & Germain Amau (Kunaye, Niolam) 1:59 2008/087

The original context for a tikol performance is during the breadfruit season. Tikol are particularly literal in their storytelling, usually describing real events. In this song the singers describe a ship arriving (the Tok Pisin word ‘sip’ is used, as there is no Lihirian word for such a thing) and their excitement at seeing it.

tikol tikol yo rabit se wa wa lon ma ndie la sip sa sa sambang lo lo yak an ok kanie to ok ien

tikol tikol I am surprised at the unknown ship approaching and it will berth right here

- la la la

- la la la

o peh da tu o peh da ka da ga re nitsol iun i tamban le mando ka ni lul ok ien

okay let us get up okay let us go and see it approaching at the other side of Mando and it will turn towards us

28. tikol, sung by Mathew Tongia, Benjamin Rukam, John Izizip & Martha Unawi (Lisel, Niolam) 2:25 2008/115

This tikol song was composed by Benjamin Rukam, and describes a court case in which he and his brother were involved. Rukam also leads the singing of this performance of it. He sings of being guided in the court proceedings by his ‘father’, who was in fact an uncle, as his parents were no longer alive (hence the reference to being an ‘orphan’). As the story goes, after the opposition heard that Ben had composed a tikol about the court experience they called him up a second time to sing it to them, but as the song was only anecdotal, there was no case to answer! This tikol is distinctive in the number of Tok Pisin words it incorporates (presented here as non-italicised text).

tikol tikol go sa salim elien ilin

tikol tikol you have sent us word

e ge sako rabit tseket go sa salim elien en ge

we are surprised that you have sent us word

gole get nakotu get soko rabit tseket ngola ripot imin nenget

you have told us to get up we are surprised you have a report for us

e tsunglik yo le do al kanan a elien wa na dinau sangi purek ka sa kete giet imin

hey brother I want you to help me the word of our debts has arrived and been brought to our attention

kai yo le do traim do pendaim ai dinau imin ki go dien ga bang manos singiet

and I want us to try and straighten our debts so they can stop bothering us

giet sa kits na wakurai ilien a kem imin

we have been seated in this court in this village camp

giet tu giet ka giet purek imen ien

we got up and went to this court hearing

giet bungim a tamamet e te te giet na bet elien ele gosa irit tenget giet la buet tana ilin

we met our father who told us all we needed to know about their case (against us) because we are orphans here

29. tikol, sung by Ben Tientien (Samo, Niolam) 1:41 2008/149

This tikol describes a man, depicted as a python with a ginger (ginger being a symbol of dangerousness and aggression), who has stolen a chicken and killed it. Those singing the song have seen him do it, and they warn the man that they may tell the owners of the chicken, so he should prepare himself; if the owners find out they are sure to kill him. If he tries to cook the chicken he might also be heard, and if he throws it away in the sea the singers of the tikol will retrieve it and use it as bait for fishing.

tikol tikol a moran tsatsul mana laie sakat raputan a te ka sa pasim win isien

tikol tikol a python has come out with a ginger and it has grabbed a chicken and has stopped it breathing

ele balang ni tenden da gane gare

it doesn’t want it to cry out in case we see him

oo wa pi oka si pakitan a loi matan amakil dien e katliwa i lakan a ye wan de rerete

oo you you don’t know the eyes of people they will tell on you on the tree you have to be ready

ka dien le dien bungim wa na yiel amatau wan de tor me dul a da lo nin de ri se

if they find you, with a knife and axe you will be cut your blood will pour out

oo go sa tun ka nun dan ka go le si sa lan na isien melien a yeh gon sore mule

you have tried cooking (the chicken) and who do you think has heard it in the fire? you take it away (from the fire)

gon sore mule ni tial i tes da ko pasim tan si ne i laken kanau ni lalah ka ni daldal i tes ni le na ni makamit kanda kata sa matsien isien

you take it away and throw it in the sea we will tie it onto a branch of the kanau tree it will float and bleed in the sea if it (the water) smells raw we will spear a fish from it